А благодаря фени умею определять размерчик девушек налицо =_=
*С хохотом повалился под стол* Если бы Пернатый еще в этом что-то шарил..(По крайней мере тот кого я знаю))xD
Quote (x_decimo_x)
так что иди работать
"Работать >Censored from Fery<, солнце еще высоко." - Прозвучало бы убедительней))xD *Дико ржет сотрясает стол* По теме: Первое что приметил - Автор женщина.. так щта скорей всего будет по принципу Луизы - т.е. коэффицент Розовых соплей к экшну будет равнятся 70 на 30.. Про рисовку пока ничего не скажу.. Вспомнить все... И не прощать ничего!(Немезида)
Fery, x_decimo_x, спасибо за главу! Хорошо потрудились. Но всё же кое где присутствуют ошибки и не понятные фразы. Коректора бы. Позже отпишусь о замеченных ошибках.
стр.6(34)_левый верхний фрейм_"Чёрт! Это чьята злая шутка..." - нужно писать раздельно и в конце буква о. стр.8(36)_верхний фрейм, крайний левый баллон_"Вот почему я хочу, чтобы твоя душа прогнила - 0_0 чё прям так и написано? Если так то не спорю. Но логичней было бы "...я хочу, чтобы твоя душа стала моей". стр.8(36)_нижний правый фрейм_"Я ничего не хочу из этого!" - немного странно звучит, может лучше так "Я этого не хочу!". там же, ниже_"я не могу доверять какой-то сомнительной книги - е в конце должно быть. стр.9(37)_правый верхний фрейм, верхний баллон_"однин бы освободился от сбережений" - одна н лишняя. там же, немного ниже_"Я должна выбрать одно из этого?" - а может всё таки поставить слово "что-то"? стр.12(40)_центральный фрейм, фраза слева_"Я думаю что должен был быть помягче - вроде как это слово слитно пишется. стр.18(46)_левый верхний фрейм, левый баллон_"Мы всегда будем вместе до тех пор, если не исполнятся твои желания или ты не умрёшь" - однако здесь должно быть "пока". стр. 20(48)_нижний фрейм, левый баллон_"Я так понимаю, с сегодняшнего дня буду готовить для 3 людей, хорошо?" - как по мне так лучше звучит "Я так понимаю, что с сегодняшнего дня буду готовить на троих?". там же, немного ниже_"Это, действительно, нормально, папа?!" - много запятых, по мне лучше "Ты считаешь это нормальным, папа?!". стр.21(49)_фраза о красном рисе - мог ли бы сноску сделать о том что в Японии красный рис обычно подают по праздникам.
Есть ещё несколько "невнятных" фраз, но это самый заметный криминал. Знаки препинания не выискивал, я с ними не дружу. Извините если сильно придираюсь, просто привык к хорошему и теперь любые помарки сразу бросаются в глаза. И ещё скажу, мне больше нравится художественный перевод. Возможно в нём и теряется часть оригинала в отличии от дословного перевода, но мне больше нравятся правильно построенные красивые фразы на русском чем дословные корявости. Это я к тому почему сильно к фразам пристал.
Сообщение отредактировал PavloZlo - Суббота, 25.02.2012, 14:57
стр.6(34)_левый верхний фрейм_"Чёрт! Это чьята злая шутка..." - нужно писать раздельно и в конце буква о.
чёрт =_= точно...лоханулась ^^"
Quote (PavloZlo)
стр.8(36)_верхний фрейм, крайний левый баллон_"Вот почему я хочу, чтобы твоя душа прогнила - 0_0 чё прям так и написано? Если так то не спорю. Но логичней было бы "...я хочу, чтобы твоя душа стала моей".
не там типа "я хочу, чтобы твоя душа испортилась/стала плохой" там как-то так...
Quote (PavloZlo)
стр.8(36)_нижний правый фрейм_"Я ничего не хочу из этого!" - немного странно звучит, может лучше так "Я этого не хочу!".
возможно...
Quote (PavloZlo)
там же, ниже_"я не могу доверять какой-то сомнительной книги - е в конце должно быть.
ха-ха ^^" вот и допускай меня к скрипту ^^"
Quote (PavloZlo)
стр.9(37)_правый верхний фрейм, верхний баллон_"однин бы освободился от сбережений" - одна н лишняя.
угу...блин, как много уже править надо х)
Quote (PavloZlo)
стр.12(40)_центральный фрейм, фраза слева_"Я думаю что должен был быть по мягче - вроде как это слово слитно пишется.
с этим словом я так же сомневалась, как и с "чьята", но чёртов ворд сказал писать раздельно...
Quote (PavloZlo)
стр.18(46)_левый верхний фрейм, левый баллон_"Мы всегда будем вместе до тех пор, если не исполнятся твои желания или ты не умрёшь" - однако здесь должно быть "пока".
мы его специально на "если" заменили из-за предыдущего баллона. Т.к. уже пару раз это "пока" повторялось(
Quote (PavloZlo)
стр. 20(48)_нижний фрейм, левый баллон_"Я так понимаю, с сегодняшнего дня буду готовить для 3 людей, хорошо?" - как по мне так лучше звучит "Я так понимаю, что с сегодняшнего дня буду готовить на троих?".
угу
Quote (PavloZlo)
там же, немного ниже_"Это, действительно, нормально, папа?!" - много запятых, по мне лучше "Ты считаешь это нормальным, папа?!".
а по мне так 2 варианта нормальны х)
Quote (PavloZlo)
стр.21(49)_фраза о красном рисе - мог ли бы сноску сделать о том что в Японии красный рис обычно подают по праздникам.
Ну, вот..Ник тоже самое говорил =_=...эх, лишний раз писать всё х)
Так, ошибки все учтены..Поэтому со 2-ой главой выйдет исправленная версия ^^" з.ы. Спасиб)
Quote (PavloZlo)
Есть ещё несколько "невнятных" фраз, но это самый заметный криминал. Знаки препинания не выискивал, я с ними не дружу. Извините если сильно придираюсь, просто привык к хорошему и теперь любые помарки сразу бросаются в глаза. И ещё скажу, мне больше нравится художественный перевод. Возможно в нём и теряется часть оригинала в отличии от дословного перевода, но мне больше нравятся правильно построенные красивые фразы на русском чем дословные корявости. Это я к тому почему сильно к фразам пристал.
Ну, а я наоборот Хд только со знаками и дружу хд А вот с окончаниями у существительных -_-"... Мысль я твою уловила. Попробуем более "гладкий" текст сделать или как ты написал "художественный". =)